Bennedicto XVI sobre una senyera

El ‘Procès’ y el Papa ‘Benet’


TONI AYALA (textos)

Uno de los elementos que llamaban mucho la atención sobre el tratamiento mediático que se hizo desde Madrid en los inicios del llamado ‘Procés’ independentista catalán es que los diarios escribían la palabra ‘Procés’ con el acento para el otro lado, es decir, ‘Procès’. Lo ponían así en titulares e incluso en la portada.

No fue un error de un día, ni de dos, sino que cualquiera que consulte la hemeroteca podrá ver cómo los grandes periódicos de la capital española pensaron que ‘Procés‘ se escribía ‘Procès‘. “Va con el acento catalán, para el otro lado”, supongo que pensaron, sin ni siquiera molestarse en consultar un diccionario.

En realidad, los titulares quedaban cómicos (o, mejor dicho, tragicómicos), porqueProcès‘, en catalán no quiere de decir absolutamente nada. No es más que una palabra mal escrita. Por lo tanto, cuando se referían a “los líderes del Procès“, en realidad, no estaban hablando del llamado Proceso independentista, sino que era como escribir “los líderes de nada”.

Dicho de otra forma, si escribes que juzgan a los políticos catalanes soberanistas por encabezar el ‘Procès’ es como decir que los juzgan por no haber hecho nada…

Alguno podría pensar que es un detalle sin importancia, pero no es así, porque si los principales diarios de España se ponen de acuerdo para escribir mal una palabra que hace referencia a un hecho tan notable como el conflicto soberanista, refleja el más puro desinterés por el conocimiento de la cultura y de la lengua catalanas. Y, los medios de comunicación, que generan opinión pública, son un espejo del país.

Y, seguramente, una de las raíces del problema España-Catalunya o Catalunya-España se basa en este desinterés general por respetar y conocer la diversidad cultural.

Benedicto, Benet y Benedict

Una noche me llamó una colega periodista de Madrid para alertarme de que habíamos escrito mal el nombre del Papa Benedicto XVI y que había que corregirlo antes de que saliera publicada la noticia.

Le expliqué que la noticia estaba escrita en catalán y que, en catalán, el nombre del Papa era Benet XVI. “No, no, no… qué va… El nombre del Papa es Benedicto XVI”, me contestó. “Es Benedicto XVI en castellano, pero, en catalán, es Benet XVI, igual que en inglés es el Pope Benedict XVI, cada lengua tiene sus normas”, intenté razonar.

Aceptó que, en inglés, era Benedict, pero porque era en inglés, pero que en el caso que nos ocupaba era Benedicto XVI. “¿Pero tú sabes catalán?”, le pregunté. “Es igual, el nombre del Papa es Benedicto, es así”.

Como era la hora del Cierre del periódico y llevaba todo el día trabajando, zanjé la conversación después de un rato intentando explicar que la lengua catalana tenía su propia normativa:

“Mira, la noticia es en catalán y, en catalán, el nombre del Papa se escribe Benet. Si desde Madrid lo queréis cambiar porque decís que se escribe Benedicto, lo cambiáis, pero yo me voy a mi casa, que ya es hora”…

Al día siguiente salió la noticia publicada con el nombre… Benet XVI… es decir, correctamente escrito en catalán. Al final, no lo cambiaron, aunque realmente aquella conversación a aquella hora fue agotadora, a parte de muy sintomática.

Con el tiempo, los diarios se dieron cuenta también que Procès‘, en catalán, se escribe ‘Procés. Aunque parezca mentira, con el conflicto de estos últimos años, algo sí que se ha avanzado en España, aunque solo sea escribir bien una palabra en catalán tan significativa como ‘Procés‘.